Sunday, May 10, 2009

commemorial pain

I wrote this poem exactly a year ago. later on, my friend the poet, Thoe Htane trancomposed into burmese. i didn't edit or change a word on his work. At that time, Cyclone Nargis stepped over Burma's Irrawaddy Delta and destroyed everything. The government didn't work out the right way! Everyone's got universial heart break. The whole world did try to help Burma but the government didn't accept it. Today, a year later, the rice fields are yet not recovered. People in Irrawaddy Delta are stiil hard to handle to go on their lives. There is not enough useful water at the moment. HAPPY MOTHERS' DAY TO YOU! DON'T FORGET TO REBUILD THE NATION. This is your die-hard duties and stub-born gifts. DO NOT RUN AWAY FROM THIS. All The Best!!!

BURMA'S NON-POLITICAL FLOOD

Water, water, all around me
But I am so..so… thirsty.
Here, there, human bodies’ everywhere
But none alive accompany me and share.
And I look at myself
Broken hopes and empty handed.
And I look further around
Just like a post heavy-battled ground.
Wild cyclone has wiped all things down.

Where are those kids from innocent playground?
Where are students in the green and white uniform?
Where is my town always singing along country rock songs?
Where are my mates who search for freedom and independence?
Where are those local chicks with new-leaf-color lips?
Where are those parents with a too busy habit?
All my questions disappear,
All my answers whisper…and whisperer.
Collaborated disaster of the nature and the dictator!

And I constantly hear voices from my empty stomach
Asking me food, forcing me speak out and stand up.
I silently speak with my loudest, to the entire world
Then mankind’s sympathies come and knock my door.

Let me now open my door
‘Cause those sympathies will help to fix my wounded floor.
Let me invite them with an open heart
‘Cause those sympathies will help my life reconstruct.

Hello Mr. militarists,
Your guns are currently useless,
My demands are urgently needed,
Here, I’m alive, not a corpse yet,
Neither much time left.
Together, let’s work out as a nice diplomat!

(Dedicated To My Mother And People Of Burma Who Lost Lives And
Who Are Hardly Survived Under Both Natural And Political Weathers!)

A’karikz Yannaing
Mothers’ Day-2008

ဗမာႏိုင္ငံရဲ့ႏိုင္ငံေရးမပါတဲ့ေရေဘးကပ္

ေရေတြ...ေရေတြ...
ငါ့နားပတ္ခ်ာလည္၀ိုင္းလို႔
ဒါေပမဲ့ င့ါမွာ ေရဆာေသြ.ေျခာက္လို႔
ဟိုမွာ...ဒီမွာ...
ၾကည့္ေလရာမွာ လူေသေကာင္မ်ားသာျပည့္လို႔...
ငါနဲ့အတူ-- ဒီဒုကၡကို မွ်ေ၀ခံစားစရာ
ရွင္က်န္သူ တစ္ေယာက္မွမရွိေတာ့...
ငါ့ကိုယ္ငါျပန္ၾကည့္မိရဲ့
ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ အက်ိဳးအပဲ့မ်ားနဲ႔
ဗလာလက္မ်ားသာေတြ.ခဲ့ျပီ။
ေနာက္ထပ္ပိုေ၀းေ၀းကို ငါေငးရီၾကည့္မိတယ္
အက်အဆံုးမ်ားတဲ့တိုက္ပြဲတစ္ခုရဲ့ေနာက္ဆက္တြဲလို
ရိုင္းစိုင္းသူမုန္တိုင္းဟာ အရာခပ္သိမ္းကို မုဒိန္းက်င့္ခဲ့ျပီ။

ရိုးသားမွဳထဲ ေဆာ့ေျပးကစားေနသူ ကေလးမ်ားလည္းဘယ္ေရာက္သြားျပီလဲ
အျဖဴအစိမ္း၀တ္ ေက်ာင္းသားေက်ာင္းမ်ားသူလည္း ဘယ္ေရာက္ကုန္ျပီလဲ
လြပ္လပ္မွဳနဲ႔ လူ႔အခြင့္အေရး ေဖြရွာသူ ငါ့သူငယ္ခ်င္းမ်ားေရာ ဘယ္မွာလဲ
လိင္စိတ္ ၁၅၀၀ အားနဲ႔ႏွဳပ္ခမ္းနီပါးမ်ားေရာ ဘယ္ေရာက္ကုန္ျပီလဲ
ေန႔မအားညမအား မိဘမ်ားလည္းဘယ္ေရာက္သြားၾကလဲ
ေမးခြန္းမ်ား ေလထဲေပ်က္ကြယ္ပါးလ်လို႔
အေျဖမ်ားဟာ တိုးတိတ္ဆိတ္ျငိမ္...တိုး...တိတ္...ဆိတ္...ျငိမ္
ဒါဟာ...
သဘာ၀ကပ္ေဘးနဲ့ အာဏာရအငတ္ေခြးတို႔ရဲ့ ပူးေပါင္းၾကံစည္ဖ်က္ဆီးမွဳၾကီး။

ဟာေနတဲ့ငါ့ရင္ဘတ္ထဲ တဖြဲဖြဲၾကားေနရတဲ့ အသံေတြ
အစာေတာင္းခံသံေတြ အစာေတာင္းခံသံေတြ
အမွန္တရားဘက္ မားမားရပ္ဖို့ေတာင္းဆိုသံေတြ...
ကမၻာၾကီးေရ...
က်ေနာ့္ရဲ့ အက်ယ္ေလာင္ဆံုးစကားမ်ားကို အသံမပါပဲလႊင့္ထုတ္လိုက္ပါရဲ့
လူသားတို႔ရဲ့ ကိုယ္ခ်င္းစာနာမွဳတရားဟာ
ဘယ္အခ်ိန္မ်ား က်ေနာ္တို့ အိမ္တံခါး၀ကိုေရာက္လာမွာပါလဲ
ငါ့အိမ္တံခါးေလးဖြင့္ထားပါရေစေတာ့
စာနာမွဳတရားဟာ ငါ့ပ်က္စီးၾကမ္းျပင္မ်ားကို တဖန္သစ္လြင္ပါေစေလ
ဖြင့္ထားတဲ့ ငါ့ႏွလံုးသားနဲ႔ ဖိတ္ၾကားလိုက္ပါရေစေတာ့
စာနာမွဳတရားဟာ ငါ့ဘ၀ျပန္လည္ထူေထာင္ေရးကာလမွာ လမ္းျပပါေစေလ။

စစ္ေသြးၾကြအဘတို႔ေရ...
ခင္ဗ်ားတို႔ ေသနတ္မ်ားလည္း အခုေတာ့ သံုးစားလို႔မရႏိုင္ပါ
က်ေနာ့္ေတာင္းဆိုခ်က္မ်ားသာ အေရးတၾကီးလိုအပ္ေနပါတယ္
ဒီမွာ...က်ေနာ္တစ္ေယာက္
(အခ်ိန္သိပ္မရဘူးဆိုရင္ေတာင္)
မေသမေပ်ာက္ အသက္ေငါက္ေတာက္ ရွင္က်န္လွ်က္ပါပဲ
ဒါေၾကာင့္
သံတမန္ဆန္ဆန္ အားလံုးကို အတူတကြေျဖရွင္းၾကပါစို႔။

0 comments: